Portfolio

Ma démarche peut être comparée à celle d’une « accoucheuse d’idées ».  C’est audacieux, mais c’est exactement ça.  J’accompagne chaque client durant toutes les étapes de son travail, jusqu’à ce que ses idées aient vu le jour et soient prêtes à vivre leur vie.

Je propose mes services aux particuliers, aux asbl, aux entreprises ou aux institutions et j’éprouve toujours le même enthousiasme face aux idées qui s’organisent et aux textes qui prennent vie.

Traductrice et relectrice : le tandem gagnant

J’ai eu le bonheur de collaborer à plusieurs publications avec Malorie Moneaux, traductrice de talent.  En plus d’être parfaite trilingue, sa maîtrise de la langue française est impressionnante.

Mais dans la chaîne de publication d’un livre, la traduction arrive vers la fin, et la relecture se situe encore un peu plus loin…  Les délais sont la plupart du temps très serrés.  Et le traducteur vit une telle intimité avec le texte sur lequel il travaille qu’il peut éprouver le besoin de faire appel à un relecteur pour débusquer la tournure perfectible ou la coquille malencontreuse.   Il peut dès lors travailler plus vite et se garantir un meilleur recul grâce à la collaboration d’une autre plume.

Par écrans interposés, Malorie et moi avons vécu de grandes heures : batailles d’expertes au sujet d’un accord, débats sur l’utilisation d’un anglicisme, recherche effrénée du synonyme parfait, petits commentaires encourageants de part et d’autre…  De jour et de nuit (parce que nous respectons toujours les échéances), nous avons échangé et partagé nos compétences en marge du texte.  Habituées au travail solitaire, nous avons goûté à tous les aspects positifs de cette belle rencontre autour de la langue française.

Visitez son site !  https://www.maloriemoneaux.com/

Collaborations communes pour les éditions Lannoo :

  • Hilde HELSEN, Dreamers who DO.
  • Fons VAN DYCK, L’entreprise immortelle.  Survivre à l’ère disruptive.
  • Filip VANDENDRIESCCHE et Rik MOONS, Quand votre solution devient le problème. Gérer magistralement votre entreprise avec le modèle input/output. 

En complément, je vous invite à lire l’article  » Relecteur – correcteur : mise en lumière d’un métier de l’ombre » publié sous l’onglet « Actualités ».

Rédaction de contenus de sites internet

Visitez quelques sites pour lesquels j’ai contribué à la rédaction du contenu :

  • Pour la boutique de lingerie « Audace », située à Chaumont-Gistoux, Charlotte Trenker souhaitait des textes qui fassent rêver et qui donnent aux femmes l’envie de pousser la porte de ce lieu à l’ambiance aussi délicate que celle d’un boudoir.
    Visitez son site !   https://www.lingerie-audace.be/
  • L’agence immobilière Topimmo a récemment remanié son site internet.  Ce travail d’élaboration complexe a fait l’objet d’une belle collaboration entre l’équipe de Topimmo, leur Webmaster et La Plume qui Gratte.  Un accent particulier a été mis sur la transparence, l’efficactié et la qualité des contacts humains dont les membres de l’équipe font preuve.
    Visitez leur site !  https://topimmo.be/
  • Tomoe Nagata est kinésiologue à Bruxelles.  Japonaise d’origine, elle avait besoin d’aide pour améliorer ses textes rédigés en français.  Entretemps je suis également devenue sa cliente et je la recommande chaleureusement.
    Visitez son site !  https://www.tomoenagata.com/
1 2